当前位置:秒懂百科馆 >

教育

> 今晚的月色真美下一句

今晚的月色真美下一句

“今晚的月色真美”的下一句是“风也温柔”。说到这个“今晚夜色真美”,其实这句话并不是一开始就有的,而是通过日文翻译过来的,这句话是出自夏目漱石的一句名言,所以这句话的原话应该是“今夜は月が绮丽ですね”。

今晚的月色真美下一句

当时有日本学生翻译关于“I love you”的时候,很多人都是直接用日语直接翻译的,但是夏目漱石认为这样直接翻译并不是很妥当,有点太过于直接,应该含蓄一点的来表达,这样会显得非常得体,所以夏目漱石就将这个“I love you”用日文翻译成了“今夜は月が绮丽ですね”,这个意思就是说今晚月色真美,就好比跟你喜欢的人在一起看月色,不管怎么看,都很美!



今晚月色真美下一句应该是什么

今晚的月色真美的下一句是“风也温柔”。今晚的月色真美,风也温柔这句话是目前网络中的流行语句,它的意思是“我喜欢你”,暗喻了和自己喜欢的人在一起时,夜晚都变得更加美丽。在日常生活中,这句话一般是在对喜欢的人告白时使用,是一种比较文艺的告白方式。

今晚月色真美,下一句是什么? -

今晚月色真美下一句可以回答:

1、夜里不想入睡。

2、入睡唯恐有梦。

3、梦中团圆谁共。

“今晚的月色真美”是来自夏目漱石,在学校当英文老师时,给学生出的一篇短文翻译。要把文中男女主角,在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。

学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和对方一起看的月亮最美”的隐意。

回答今晚月色真美的另外方式:

今晚的月色真美,月色再美也比不上身边人的万分之一。此时此刻,身边的任何事物在这个最美人面前,皆为黯然失色。月亮洒下柔和的光,在人间留下了许多美妙的遐想。月亮把那清凉的光辉溶,入人们的眼睛里,让彼此的目光充满美好的希望。

世上的万物都是上帝的造化,都很和诣,而月却不同,月有自己的性格,有阴晴圆缺,月的神韵风采就在这里体现出来了。目的就是让黑夜不再可怕,给人们送去一片暖意,一片光明罢了!

今晚月色真美的下一句是什么?

今晚月色真美的意思是形容月亮很美。今晚月色真美下一句是风也温柔。

类似文案:

1、今晚月色真美,风也温柔,这是我看过最美的一片天,那时我脑海里第一时间想起的是你的眼睛,头顶漫天的星星,就像被所爱之人的眼神注视着,心底一片柔软。

2、今晚月色真美,风也温柔,但你是比清风明月更难得的人间至善。

3、看着那满窗的月色,似情人的小手将我、将你,还有她(他)牵出了屋外,我躺在那片柔软的草地,像躺在情人的怀里,温暖、温馨,还有那轻轻的呢喃,今晚月色真美,是因为有你。

4、今晚月色真美,拂过山墙、倚在小楼,映一帘竹影珊珊,照一片瓦光鳞鳞。浓浓的月色如浓浓的茶,恰似浓浓的乡韵香远。

标签: 真美下 月色
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://mdbkg.com/jiao/17o3mp.html